Scroll Top

跟著台北畫博到韓國參加The Seoul Illustration Fair!

跟著台北畫博到韓國參加 the seoul illustration fair!

參加國外展會,是拓展視野與接觸國際市場的難得機會,這個過程中需要面對的挑戰,包含了對文化差異的適應、展覽準備的挑戰,還有與國際買家和創作者的交流。為鼓勵品牌邁出國際,台北畫博和The Seoul Illustration Fair首爾插畫節(後簡稱SIF)結盟,在每年展會之際,由SIF的主辦單位挑選出三個品牌,提供免費參展攤位。

這次,我們藉由文字紀錄第二屆獲選韓國攤位的參展者心路歷程,期望透過三位的分享,鼓勵對國外參展有興趣的朋友,勇敢邁出自己的第一步!

第二屆獲選SIF的參展者:於是日常了RJ(後簡稱RJ)、Nuomi諾米(後簡稱諾米)、小心臟

Q:在首爾插畫節之前,你曾參加過國外展會嗎?

RJ:我第一場海外展覽是在香港,由於能用中文溝通,加上在當地本就累積一些受眾,所以相當順利;首爾插畫節則是首次到非華語體系的國家參展,而我們又是以「故事」為看點的IP,光是在漫畫本跟展示的作品上,就花費許多心力翻譯,也體會在文化差異下網路用語也有不同。

 

諾米:這是我第一次參加國際展覽,所以非常興奮。以前對於國外參展的想像,通常是要很有名氣,或是對當地的文化、商業規則非常清楚的人才能參展,這樣的印象很容易讓人卻步。

 

小心臟:之前沒參加過國外展會,但很早就知道首爾插畫節,有先去現場觀摩過一次,親自去逛過之後,就有了非常想參加的決心!!!

 

Q:現場是否有遇到什麼樣的困難?又是怎麼解決的?

RJ:主要是語言,雖然畫博有請翻譯協助,商務洽談比較沒問題,但翻譯人員一次要顧三個攤位,有時忙不過來,我就要用不是很流暢的英文介紹。

第一次介紹完,我不斷在心裡吶喊:我跟陌生人介紹我的小世界!我!真是太酷啦……後來其他兩位聊天得出一個結論,正因為這邊完全沒人認識我們,我們可以放下包袱,做回最純粹的創作者,這樣的經歷對我們來說相當珍貴,也非常上癮!

 

諾米:光是簡章手冊的語言就是大問題,尤其為了講的詳細,敘述文字通常很冗長,讓人看的一個頭兩個大。再來就是不確定當地的購買習慣,例如韓幣的定價、支付方式,以及哪種周邊品項比較吃香。

不過這部分因為有畫博協助,甚至有翻譯及支付相關的支援,讓我們能夠專注在自己的展品及觀摩現場。

小心臟:因為去參觀過,所以現場資訊比較了解,困擾的可能是關於展間的布置、商品的運送跟電子支付等,不過這些問題也有在詢問畫博之後,都有得到即時的解答!

像是商品的運送,本來想說商品的數量比較多,是否應該要聯繫跨國物流?後來得到的建議是,數量可以先不用帶這麼多,或是直接加購行李箱的話,可能還比較便宜。

 

 

 

完整內容請見Illustration Taipei台北國際插畫博覽會特刊《illus+》